Czy zdarzyło Ci się kiedyś przez przypadek zdradzić kogoś tajemnicę? W języku angielskim jest na to świetne wyrażenie. W dzisiejszym artykule poznasz idiom „let the cat out of the bag” – zajrzyj do artykułu i dowiedz się czegoś ciekawego !

LET THE CAT OUT OF THE BAG

/let ðə kæt aʊt əv ðə bæɡ/

Definicja (po angielsku):
– to reveal a secret, usually by accident.

Definicja (po polsku):
– wygadać sekret, zdradzić tajemnicę (najczęściej przypadkowo).

Examples / Przykłady użycia:
– I was planning a surprise party, but Tom let the cat out of the bag.
(Planowałam przyjęcie-niespodziankę, ale Tom wygadał sekret.)

– Don’t let the cat out of the bag about the promotion – it’s still confidential.
(Nie wygadaj nic o awansie – to wciąż poufna informacja.)

– She accidentally let the cat out of the bag during dinner.
(Przez przypadek zdradziła sekret podczas kolacji.)

Ciekawostka językowa
Idiom pochodzi prawdopodobnie z targów w średniowiecznej Anglii. Sprzedawcy czasami sprzedawali prosięta w workach (ang. pig in a poke). Nieuczciwi handlarze mogli jednak włożyć do worka kota zamiast prosiaka. Gdy ktoś „wypuścił kota z worka”, oszustwo wychodziło na jaw.
Co ciekawe, z tym samym kontekstem wiąże się inny idiom: „buy a pig in a poke”, czyli „kupić kota w worku”.

Dlaczego warto znać ten idiom?
To bardzo popularne wyrażenie w codziennym języku angielskim. Używane jest zarówno w sytuacjach prywatnych (sekrety, niespodzianki), jak i zawodowych (poufne informacje, projekty, awanse).

Spróbuj napisać w komentarzu jedno zdanie z użyciem „let the cat out of the bag”!

13 lutego 2026